Skogens salt

Från AllaTidersKlassiker-wiki

(Skillnad mellan versioner)
Hoppa till: navigering, sök
Rad 2: Rad 2:
[[Bild:Skogen.jpg|left|]]
[[Bild:Skogen.jpg|left|]]
-
''Skogens salt'' är en samling noveller av den vietnamesiske författaren Nguyễn Huy Thiệp. Den innehåller tio noveller, bland dem några av de första som publicerades redan 1987: "Generalen drar sig tillbaka", "Vindar från Hua tat" och "Skogens salt", som ju också fått ge namn åt denna samling. Den litterära utgivningen under åttiotalets sista år var i det närmaste explosionsartad. En förändring i kulturpolitiken gjorde att det blev möjligt att skriva mer öppet om förhållandet i landet, och även om denna period inte varade länge fick det som kom ut då stort inflytande. Den långa novellen "Generalen drar sig tillbaka" som inleder samlingen väckte stor uppmärksamhet.Den tolkades som en metafor för den nya tiden. Efterkrigssamhället kom att präglas mer av människors själviskhet till skillnad mot den tidigare idealismen som nu gått förlorad.
+
''Skogens salt'' är en samling noveller av den vietnamesiske författaren '''Nguyễn Huy Thiệp'''. Den innehåller tio noveller, bland dem några av de första som publicerades redan 1987: "Generalen drar sig tillbaka", "Vindar från Hua tat" och "Skogens salt", som ju också fått ge namn åt denna samling. Den litterära utgivningen under åttiotalets sista år var i det närmaste explosionsartad. En förändring i kulturpolitiken gjorde att det blev möjligt att skriva mer öppet om förhållandet i landet, och även om denna period inte varade länge fick det som kom ut då stort inflytande. Den långa novellen "Generalen drar sig tillbaka" som inleder samlingen väckte stor uppmärksamhet.Den tolkades som en metafor för den nya tiden. Efterkrigssamhället kom att präglas mer av människors själviskhet till skillnad mot den tidigare idealismen som nu gått förlorad.
-
Den svenska översättningen har gått via det franska språket. Karin Lidén som översatt från franska har sedan haft hjälp av svensk-vietnamesiskan Tran Hoai Anh som granskat texten. Trots omvägen finns en särskild ton i den svenska översättningen som rimligtvis speglar författarens språk och hållning.
+
Den svenska översättningen har gått via det franska språket. Karin Lidén som översatt från franska har sedan haft hjälp av svensk-vietnamesiskan '''Tran Hoai Anh''' som granskat texten. Trots omvägen finns en särskild ton i den svenska översättningen som rimligtvis speglar författarens språk och hållning.
Det finns fantastiska ting och övernaturligheter i dessa berättelser som på något sätt ändå inlemmar dessa i vardagen. Legender och vördnad för de döda är viktigt. Men den nya tiden för med sig förlorade ideal och ett slags värdeförfall. Svåra frågor aktualiseras i de olika novellerna.  
Det finns fantastiska ting och övernaturligheter i dessa berättelser som på något sätt ändå inlemmar dessa i vardagen. Legender och vördnad för de döda är viktigt. Men den nya tiden för med sig förlorade ideal och ett slags värdeförfall. Svåra frågor aktualiseras i de olika novellerna.  

Versionen från 24 mars 2011 kl. 13.13

Om boken:

Skogens salt är en samling noveller av den vietnamesiske författaren Nguyễn Huy Thiệp. Den innehåller tio noveller, bland dem några av de första som publicerades redan 1987: "Generalen drar sig tillbaka", "Vindar från Hua tat" och "Skogens salt", som ju också fått ge namn åt denna samling. Den litterära utgivningen under åttiotalets sista år var i det närmaste explosionsartad. En förändring i kulturpolitiken gjorde att det blev möjligt att skriva mer öppet om förhållandet i landet, och även om denna period inte varade länge fick det som kom ut då stort inflytande. Den långa novellen "Generalen drar sig tillbaka" som inleder samlingen väckte stor uppmärksamhet.Den tolkades som en metafor för den nya tiden. Efterkrigssamhället kom att präglas mer av människors själviskhet till skillnad mot den tidigare idealismen som nu gått förlorad.

Den svenska översättningen har gått via det franska språket. Karin Lidén som översatt från franska har sedan haft hjälp av svensk-vietnamesiskan Tran Hoai Anh som granskat texten. Trots omvägen finns en särskild ton i den svenska översättningen som rimligtvis speglar författarens språk och hållning.

Det finns fantastiska ting och övernaturligheter i dessa berättelser som på något sätt ändå inlemmar dessa i vardagen. Legender och vördnad för de döda är viktigt. Men den nya tiden för med sig förlorade ideal och ett slags värdeförfall. Svåra frågor aktualiseras i de olika novellerna.

Läs mer om boken hos Natur och kultur






Ämnesord: Vietnam, noveller


Originaltitel: Novellernas originaltitlar (i den ordning de förekommer i denna utgåva): Tuong ve huu, Chay di song oi, Nguyen Thi Lo, Nhung bai hoc nong thon, Hac vua bay vua keu thang thot, Con gai thuy than, Cun, Mua, Nhung ngon gio Hua Tat, Muoi cua rung.

Originalutgåva: 1987

Författare: Nguyen Huy Thiep

Översättare: Karin Lidén

Svensk titel och utgåva: Skogens salt, 2001


Källor:


Läs om författaren Nguyên Huy Thiêp

Personliga verktyg